#dubbing

Może niektórzy zauważyli że Natanek ma dziwny, podobny do śląskiego akcent.

Teraz już wiadomo dlaczego.

Gada w dziwny sposób, dryfuje pomiędzy różnymi tematami zupełnie jakby był pod wpływem nieznanej siły.

Co go opętało?

Sami zobaczcie..trzeba przyznać że czasami gada do rzeczy.

Dubbing w Polsce

D................k • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Piotr Fronczewski...

D................k • 2013-04-06, 8:41


Może pamiętacie.

I bonusik.

Dragon Ball Voice Acting

B................L • 2013-01-30, 21:59
Czyli jak wyglądają aktorzy podkładający oryginalne japońskie głosy
Swoją drogą, Goku rozp🤬ala :o
Znany z wieczorynek bałwan Arktos stał się złośliwym,chamskim trolem i postanowił strollować swojego największego wroga - Tabalugę.

Czy Arktos w końcu zwycięży? Zobaczcie sami...
Kulfon ląduje w szpitalu psychiatrycznym.

Narkotyki,gangsterskie życie i wyrzuty sumienia doprowadziły do jego nieuchronnego upadku.

Ostania przeróbka trylogii Kulfona rzezimieszka....

Tym razem nasz Kulfon przebrał się za babcię czerwonego kapturka
bo ten wisi mu "hajs"

Jednak wynikają pewne komplikacje...

Polski dubbing

x................r • 2011-03-14, 12:15
Zobaczcie jak wyglądają aktorzy podkładający głosy

8 mila z dubbingiem.

teken2010-03-11, 16:28
Film 8 mila z polskim dubbingiem. Nawet nie wiedziałem, że nasi zrobili coś takiego ;O Co najmniej dziwne.