Rozumiem że autor postu zaliczył dzisiaj artykuł na Interii
KLIK! i stąd przyszło mu do głowy wrzucenie filmiku z gry.
Po drugie:
teken napisał/a:
To co może się pochwalić mianem dobrego dubbingu w polskim przemyśle gier:
Wiedźmin 1 i 2
...
STALKER - Chuć to lektor, ale buduje klimat
Co do Wiedźmina:
CDP RED bazował na dialogach z sagi a sam Sapkowski czuwał nad poprawnością i jakością dialogów i jednocześnie powstawały wersje polska i angielska stąd te dialogi są na wysokim poziomie a nie jest to mizerna próba przetłumaczenia sensu wypowiedzi i zapamiętaj tu że to iście polska produkcja i nawet ruchy ust tworzone były pod rodzimy język.
Co do Stalkera to tu zastosowali klimatyczny mechanizm rodem z "Mechanicznej pomarańczy" (kto zna tą powieść wie o co kaman, nieobytych odsyłam do wujka google). Ale przechodząc do sedna sprawy THQ zastosowało ciekawą opcje. Wypuścili na cały świat jedną wersję gry (do wybory dialogi angielskie albo rosyjskie) ale z zastosowaniem systemu lektora. Opcja ta jest na tyle ciekawa i niespotykana że nadaje klimat którego nie spotkamy w żadnej innej produkcji a i koszta takiego wydania dosyć mocno się obniżyły. Zastosowanie tutaj polskich dialogów popsuło by grę niesamowicie