Tłumaczenie jest blędne. Powinno brzmieć (w wolnym przekładzie) 'Ci co obrażają islam niech wam obrabiają pały'. 'To give head' znaczy dawać pałę do loda. To zdjęcie ma obrażać innowierców, tych co nie wierzą w machometa i allacha (celowo z małych liter).
Rzekłem.
wszystkim tylko lody w głowie.... a wezcie jebnijcie sie lodem po glowie i pamietajcie ze to ciapate bydło!!!! w wolnym tlumaczeniu 'give head' znaczy oddac,uciac,sciac glowe a nie porno remiksy... troche czytania ze zrozumieniem ja p🤬le
ps. give A head to lykanie dzidy
Gunwo, Koziol, to give head i to give a head to to samo - znaczy "op🤬lać berło/robić laskę/ssać pałę" więc nie mędrkuj, za dużo pornoli z takim tytułem widziałem, żeby nie wiedzieć co to znaczy